Texte
en Allemand
|
Traduction
Française |
Traduction
anglaise
|
Freude,
schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum !
|
Etincelle,
Oh ! Joie divine
Jaillie de l’Elyséum
L’allégresse nous anime
Pour entrer dans ton royaume.
|
Joy,
Oh ! divine scintillation
Sparkling from Elysium,
With a cheerful animation
Goddess, to thy shrine we comeme |
|
Deine
Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt ;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
Par
ta magie sont unanimes
Des peuples jadis divisés,
Là où ton aile domine
Règne la fraternité.
|
These
our nations once divided
Now your magic spells unite,
Where your wing does beat around them
Brotherhood and love delight.
|
|
Seid
umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
|
Soyons
unis comme frères
D’un baiser au monde entier
Amis bâtissons une ère
De paix pour l’humanité.
|
|
Certains
d'entre nous ont appris d'autres paroles, écrites par Jean
Ruault (1er couplet) et par Maurice Bouchor (2ème et 3ème
couplets). Les deux derniers couplets ont été publiés
sous le titre "Hymne à l'universelle humanité" (merci à Bruno
Trimolé pour son aide).
|
|
Que
la joie qui nous appelle
Nous accueille en sa clarté!
Que s'éveille sous son aile
L'allégresse et la beauté!
Plus de haine sur la terre
Que renaisse le bonheur
Tous les hommes sont des frères
Quand la joie unit les cœurs.
Peuples des cités lointaines
Qui rayonnent chaque soir,
Sentez-vous vos âmes pleines
D'un ardent et noble espoir?
Luttez-vous pour la justice?
Etes-vous déjà vainqueurs
Ah! Qu'un hymne retentisse
A vos cœurs mêlant nos cœurs
Si l'esprit vous illumine
Parlez-nous à votre tour;
Dites-nous que tout chemine
Vers la paix et vers l'amour.
Dites-nous que la nature
Ne sera que joie et fleurs,
Et que la cité future
Oubliera le temps des pleurs.
|
|
|